Another IEO Student Passes a Certification Exam!

Nothing makes us happier than when our students pass certification exams. To show our excitement, we are dedicating this week’s issue of the The IEO Insider to IEO student Sandy Reoma. Sandy is a Cantonese interpreter who took our Preparatory Course for the NBCMI Exam a couple of months ago. Much to our delight, Sandy recently passed the NBCMI certification exam and is now a certified interpreter!

We asked Sandy to tell us about her experience with IEO, her interpreting background, and any advice she would give to those who are wishing to take a certification exam.


Congratulations on passing the NBCMI exam! How did you prepare for the test?

“I reviewed all submitted exercises and comments from the IEO instructor. I also re-did all the interpretation exercises in the program which I didn’t have to submit .”


What made you want to become a certified interpreter?

“The certification enhances my credibility as an interpreter. In addition, I’m able to demonstrate my commitment to being a qualified interpreter.”


What part of your course do you think helped you the most in preparing for the NBCMI exam?

“All the CI and ST exercises.”


What made you want to become an interpreter?

“Being bilingual and having worked in the health care industry for the past 28 years, I think that medical interpretation is a good post retirement ‘job’ which offers flexible schedules and provides an opportunity to keep in touch with this field. In addition, I like to think that this is helping people directly and improving quality of care.”


What do you feel was the most difficult part of the exam?

“The biggest challenge is that we cannot review our answers. Although we can theoretically redo the interpretation of an utterance, we really do not have sufficient time to do so.”


How do you plan on continuing your education and improving your skills?

“I listen to Chinese programs on health and medical issues for the lay community and read Chinese articles on medicine. I take assignments whenever my schedule allows them. I also attend lectures and talks on health issues at the university.”


When you’re not interpreting, what do you like to do?

“I like to knit and travel to visit my family.”


What is your favorite thing about interpreting?

“That I can help patients who are otherwise unable to and/or uncomfortable communicating with the clinicians due to their limited proficiency in English and vice versa.”


For those who are planning on taking the exam in the near future, what is some advice you would give them?

“Take good notes on key points/words that need to be translated and manage time for interpretation. I found that having the examiner repeat the utterance threw me off track resulting in not being able to finish interpretation in the allotted time.”


We offer online training options for legal and medical interpreters as well as translators. Programs include training courses, tests, linguistic resources, training guides, and Skype lessons with interpretation instructors. Our training will benefit those who are aspiring interpreters, interpreters who want to prepare for a certification exam, or certified interpreter certification exams. Training options are available in Albanian, Arabic, Cantonese, French, Haitian-Creole, Hmong, German, Korean, Mandarin, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, and Vietnamese.