Interpreter Education Online Wins 2015 Corp! Magazine 2015 DiSciTech Award for Innovated Online Interpreter Training

Interpreter Education Online (IEO) was awarded Corp! Magazine’s prestigious 2015 DiSciTech Award in the Digital category for its innovative online interpreter training model.

IEO is the first interpreter trainer to receive the award.

The DiSciTech awards are presented to Michigan companies and educational organizations that are leading the way in science, technology and digital initiatives through innovation, research and applied science. IEO’s use of technology allows it to reach students from across the globe. “Our online courses allow anyone with an Internet connection to take part in our training. Furthermore, Skype allows us to administer testing in real time to anyone in the world,” said President Jinny Bromberg.


Jinny Award


This award is a testament to IEO’s dedication to offering quality interpreter training and testing in a variety of languages to a broad demographic.

Since its inception, IEO has been committed to equipping interpreters with the tools necessary for quality language service. Today, IEO is proud to not only work with individual students, but also collaborate with state courts and healthcare organizations to provide quality training and testing to interpreters. IEO also works with Language Service Companies by testing their new applicants and helping companies maintain quality assurance for their clients. As IEO continues to grow, it is determined to ensure that the standards of professional interpretation are consistently upheld by its students.

Founded in 1998, Corp! Magazine informs, intrigues, and entertains business owners and top-level executives by providing features, news, and profiles.   Corp! Magazine’s print edition reaches more than 30,000 business owners, executives, and managers throughout the State of Michigan.

How do I become an Interpreter?

In addition to “How do I become a certified interpreter?“, another frequently asked question that we receive is “How do I start as an interpreter?”.

The answer to that question is: ” It depends.”

There is no template for becoming an interpreter because interpreters get their starts in different ways. As a result, how you become an interpreter depends entirely on your personal circumstances and choices.  To give a better idea of how there are different paths to becoming an interpreter, we asked a few of our instructors tell us how they began their interpreting careers:


“I became an interpreter in late 2002 when I came across a volunteer interpreting program at a major academic medical center. I received a 53-hour medical interpreter training sponsored by the hospital covering interpreting skills and medical terminology. Two years later, I was hired as full-time interpreter. Training and experience are two essential skills needed to become a Certified Medical or Healthcare Interpreter. For those lacking interpreting experience, I recommend looking into volunteer or internship opportunities.”

– George Narvaez, Spanish CHI & CMI


“Having had a background in the medical field, interest in offering interpreting services to hospitals and clinics was the first area to come to mind. This was the easiest to get into by volunteering, and it offered a way to be able to advocate for the NES patient. Subsequently, I read an article in a local newspaper about the need for court interpreters.
Court interpreter training was rather cursory so I decided to go assist court sessions personally, and seek out cases involving NES defendants, so as to observe how they were being assisted by an interpreter. After a time, I felt I had the flow of the procedure sufficiently absorbed to venture on to the next step, namely taking an exam for certification.
When you’re starting out, use the ‘broad cast net; approach; working with as many agencies as will sign you up. This will help you circulate and get better acquainted with the market as well as the different ranges of clientele, in both the legal and medical interpreting field.
Finally and foremost, keep an open mind and always be willing to adapt to necessity. It’s the best way to remain relative in an ever changing field of endeavor. And yes, enjoy and have fun at it, too!”

– Richard Lankenau, State of Georgia Certified Court Interpreter in Portuguese & Spanish


“I became interested in healthcare interpreting when trying to use my language and interpreting skills for a part-time job in 2006. I ended up being a full-time interpreter while I was still in graduate school. Being an interpreter does not necessarily guarantee financial stability, but it is very rewarding and eye-opening. It prepares interpreters to overcome challenges professionally and emotionally, helps them develop communication and problem-solving skills, and makes them more appreciative of what they have.”

– Dong Li, Mandarin CHI


How did you get your start as an interpreter? We’d love to hear your story! Share it with us on our Facebook page!

Violations of Interpreter Ethics

The consequences of violating the code of ethics as it applies to interpreters can be grave. Nonetheless, and unfortunately, the fact of the matter is ethical violations do occur in the language industry. These instances raise concerns about the rigidity of the qualifications for becoming an interpreter and perhaps point to certification as a requirement in the future. Here are some examples of interpreters that have committed ethical violations within the past few years:

-Last month, a Spanish-language interpreter was accused of soliciting bribes from the people she was interpreting for, allegedly claiming she would use the money to bribe immigration officials. If convicted could see up to 20 years in prison.

-Also in July, an interpreter was accused of stealing the identity of the elderly woman she was interpreting for and charging around $1600 to her credit card.

-In 2011, a refugee living in Canada was nearly deported back to her native Kenya because of interpreter inaccuracy.

-A trial in the Cayman Islands was delayed twice because the first interpreter was unable to remain impartial and the second admitted to inaccuracy of interpretation.

-A man incapable of signing pretended to know sign language and interpret for Nelson Mandela’s Memorial Service.


Want to avoid making mistakes such as these? Sign up for our ethics courses for legal and medical interpreters!


Know of any other examples of violations to the interpreter code of ethics? Feel free to share on our Facebook page!

August is Mandarin & Cantonese Language Month!

The 2011 U.S. Census ranked Chinese speakers as the third most populous behind Spanish and English speakers. And given the steady increase of Chinese speakers in the U.S. over the past decades– the number now is more than four times greater than that of 1980– it’s safe to assume that Chinese will remain immensely prevalent in the decades to come. The highest concentrations of Chinese speakers, whether speaking Mandarin or Cantonese, can be found in major cities such as New York City, Los Angeles, and San Francisco, though large populations can also be found in cities such as Chicago and Washington D.C.

In recognition of these languages, we’re offering 10% off any IEO course, test, or Skype lesson for both Mandarin and Cantonese during August!

And don’t forget, our buy 3 single topic units get 1 free deal is going on until August 15th. Check out our STUs here!

*Language month discount and free STU offer cannot be combined.

Buy 3 single topic courses, get a 4th one free!

Due to popular demand, we are having our winter holiday sale during the summer! When you purchase 3 single topic courses, you’ll get a 4th single topic course free!*

Are you a certified interpreter who needs continuing education? Our single topic courses for medical, legal, and ASL interpreters are approved for CEUs. You can mix and match, purchase your courses now and take them later, and even use your free course towards your CE requirement!

Choose from the following:

Legal Courses

– Autopsies
– Controlled Substances
– Firearms
– Intellectual Property (IP) Law
– Physical Evidence
– Traffic and Vehicular Accident
– Types of Motions
– Court Interpreter Ethics
– CI Techniques
– SI Techniques
– ST Techniques

Medical Courses   

– The Cardiovascular System
– The Respiratory System
– The Reproductive System
– The Nervous System
– The Musculoskeletal System
– The Endocrine System
– The Digestive System
– The Healthcare System in the U.S.
– Healthcare Interpreter Ethics
– CI Techniques
– SI Techniques
– ST Techniques

*Free course must be taken without instructor evaluation.

Offer expires August 15th


Santa Promo

IEO + World Cup = Everybody Wins!

Are you disappointed that your team didn’t make it to the World Cup Final? Nervous about the outcome between the two teams that did — Germany & Argentina?

There’s no reason to be afraid of losing because IEO’s latest offer makes everyone a winner! Simply visit our Facebook page and tell us who you’ll be rooting for in the World Cup Final.  And if you purchase anything from our website during the month of July, you’ll get 10% off!

It’s that easy!

Online vs. Classroom Training: Which is right for you?

Thanks to the expansion of the Internet, interpreters today have access to more educational opportunities than ever before. Here are some things interpreters should consider when deciding between online and classroom training programs:


According to the National Center for Education Statistics, undergraduate tuition for public colleges has risen about 55 percent since 2001, bringing the average cost of college to $16,789 at a 4-year institution. Even if your onsite school isn’t a college, online courses are still significantly less expensive. This difference is especially visible when you factor in the potential savings associated with housing, transportation, books, and lost wages. In addition, because online training allows you to work while you’re taking classes, you’ll be less likely to take student loans and incur debt.


For students who work or who have obligations at home, leaving their job or family to attend class isn’t always an option. While traditional education is developed around a set agenda, online education allows students to cater their courses and homework around their family and work schedule. Thus, taking an online course will allow you to better yourself without having to sacrifice your priorities at home or taking days off from work.


To attend a brick-and-mortar school, one has to relocate or commute to campus, carry books from classroom to classroom, reduce their hours at work, or even put their careers on hold. In contrast, online education allows you to access your course and materials in a more convenient setting. With just a computer and Internet connection, you can attend your online course on your own schedule and from the convenience of your home or office.

So, online or classroom training? Which do you prefer? We’d love to hear about your experiences with each!