Language Access in the New Normal
Date: June 26
Time: 11 AM – 6 PM EST
The theme of Interpreter Education Online’s inaugural conference is the transformation of interpreting and translation profession during and post pandemic. This conference is yet another step IEO is taking to help our community during these trying times.
As we are missing so many professional onsite events this year, we encourage networking during this online conference. Please share your LinkedIn profiles as you would business cards, and use the conference’s hashtag #ieola2020 on twitter. We look forward to seeing/meeting many of you!
11:00-11:10: Welcoming remarks
11:10-12:10: What the future holds panel: founder of TranslationRating Konstantin Dranch, former President of Association of Language Companies Chris Carter. Third speaker TBD.
12:10-1:10: Video Remote Interpreting by language access consultant Eliana Lobo
1:10-2:10: Underserved communities panel: ASL interpreter and owner of Partners Interpreting Paul Tracy, translator and member of LGBTQ community Florencia Aguilar, co-founder of Indigenous Interpreting+ Victor Sosa
2:10-3:10: Legal issues panel: compliance expert Bruce Adelson, pioneer of medical interpreting Carla Fogaren, federally certified court interpreter Ernest Nino-Murcia.
The panel will discuss language access requirements and best practice changes during the pandemic, examples of what is being done to ensure interpreters’ safety during onsite appointments, wider implementation of remote interpreting, addressing messaging via AV and translation, will language access be impacted in the long run, education of interpreters and providers to ensure legal compliance.
3:10-3:15: bio break
3:15-4:15: Evaluation of Language Proficiency Standards and Requirements by CCHI Director Natalya Mytareva.
The role of the language proficiency assessments has changed in the context of the national healthcare interpreter certification. It is important for the profession to come to a consensus regarding that role as well as specific language proficiency standards applicable to medical interpreters of all languages. Natalya will provide an overview of existing language proficiency assessments and outline challenges of utilizing them for validating qualifications of healthcare interpreters. Participants will discuss the components of the language proficiency that are germane for healthcare interpreters and help identify critical areas that require national conversation and consensus.
4:15-5:45: Future of Translation: Diversifying with Audiovisual Translations by certified translator and author of Tools and Technology in Translation Rafa Lombardino, Post-editing by translation project manager Elena O’Halloran.
Diversifying with Audiovisual Translations
During this session, we’ll discuss the potential to diversity your services as a translator by acquiring knowledge in audiovisual materials. Topics of discussion will include: monolingual audio transcriptions, audio-to-text translations, subtitling, and voice over projects. We will review a few free tools that can be used to work on each task and emphasize the need to acquire knowledge and practice now―especially if translators are experiencing a decrease in their workload amid the global pandemic―so that they can be ready to meet the market demand in the audiovisual segment in the near future.
5:45-6:00: Wrap up
$15 for everyone, $40 for participants who require CEUs. To get CEUs you will need to complete the survey after the conference. Part of the income will be donated to Translators without Borders.
Chris has been obsessively studying languages and linguistics since he was 12 years old. He graduated from the College of William and Mary, studying Linguistics. After being in the language services industry for almost two decades, Chris is currently the owner and President of Intelliglot, a consulting business helping language service companies (LSC) work smarter with better strategy, operations, and technology. Chris has served on the Board of Directors of the Association of Language Companies (ALC) for several years, and is currently the Immediate Past President of the ALC. He has presented many times on the impact that new technologies could have on the language industry. Also, he previously worked in language assessment test consulting and he even co-founded a translation charity. Recently, Chris helped launch ALC Bridge, an initiative for employers, educators, and students to collaborate together and better prepare people with language skills for careers in the language services industry. He still does research in linguistics for fun.
Eliana is an accomplished cross-cultural professional trainer and consultant with extensive experience in legal, medical, financial, and academic settings. She is a CoreCHI certified interpreter, continuing education and curriculum developer for healthcare interpreters and medical providers they work with. She worked eight years as Supervisor of interpreter services, trainer of interpreters at a level one trauma medical center. She is a consultant and Policy Advisor to state and city administrators on language access, diversity & inclusion and cultural competence issues.
Bruce Adelson, Esq.
Bruce L. Adelson, Esq, CEO of Federal Compliance Consulting LLC, is nationally recognized for his compliance expertise concerning federal laws. Mr. Adelson is a former U.S Department of Justice Senior Attorney. During his Justice career, Mr. Adelson had national enforcement and policy responsibility.
Ernest is a state and federally certified legal interpreter and translator with B.A. in Anthro-Linguistics. He has interpreted legal proceedings and prepared translations, transcriptions and expert witness reports/testimony for clients in the private and public sectors. He is a member of the Iowa Judicial Branch´s Language Access in the Courts Committee.
Outside of court, he has interpreted for public figures such as House Speaker Newt Gingrich and Senators Bernie Sanders and Elizabeth Warren. He is currently working with Iowa PBS providing live interpretation for broadcasts of Governor Kim Reynolds’ daily press briefings on the COVID-19 crisis.
Natalya Mytareva, M.A., CoreCHI™ is the Managing Director of the Certification Commission of Healthcare Interpreters (CCHI) since October 2013, one of its founding Commissioners, and the past Chair of CCHI. Since 2003, Natalya has been teaching a variety of courses to healthcare interpreters of various facilities in Ohio. She is the author and instructor of courses for interpreters of languages of lesser diffusion. Natalya has delivered a variety of presentations for healthcare and social service providers on cultural competence, working with interpreters, and serving refugee populations.
Rafa has B.A. in Social Communications and majored in Journalism. She started working as a translator in 1997 and is certified by the American Translators Association (English > Portuguese) and by the University of California, San Diego Extension (Spanish > English), where she teaches classes on the role of technology in translation. Currently the President and CEO of Word Awareness, a small network of professional translators established in 2004 and incorporated in 2009, she specializes in technology, communications and literature.
Elena was born in Ireland, and holds a master’s degree in Translation and Interpretation. She lived, worked and studied in Mexico for almost a decade as a legal translator and teacher. Elena holds a special place in her heart for legal translation, as this is where her career started out. However, she is also very interested in continuously exploring new areas and is excited to see how the translator role is adapting and will continue to develop in the future.