Language Access in the New Normal

Location: online

Date: June 26

Time: 11 AM – 6 PM EST

The theme of Interpreter Education Online’s inaugural conference is the transformation of interpreting and translation profession during and post pandemic. This conference is yet another step IEO is taking to help our community during these trying times.

As we are missing so many professional onsite events this year, we encourage networking during this online conference. Please share your LinkedIn profiles as you would business cards, and use the conference’s hashtag #IEOLA2020 on twitter. We look forward to seeing/meeting many of you!

Schedule

11:00-11:10: Welcoming remarks

11:10-12:10: What the future holds panel: Konstantin Dranch, Founder of TranslationRating, Chris Carter, Founder of Intelliglot and immediate past President of Association of Language Companies, Bill Rivers, Principal at WP Rivers and Associates.

The panel will discuss the disruption caused by COVID-19 and its immediate impact, while examining opportunities that lay ahead.  

12:10-1:10: Remote Interpreting: TOOLS & TIPS by Eliana Lobo, language access consultant and CCHI commissioner.

This workshop is for both experienced and novice remote interpreters, and those interested in becoming remote interpreters. Learning objectives include practical suggestions for setting up an optimum working environment, workspace and practice. Guidelines and best practice for technical issues and rubrics for performance will be covered. We’ll look at how to enhance one’s remote persona. Recommendations for workstation set-up, scripts to enforce best practice (pre-session, confidentiality, transparency and managing the flow) will be shared. Local and Federal law governing call centers will be examined. Techniques for self-assessing error types will be explained and demonstrated. Links will be shared for materials and exercises to assist interpreters with self-assessment of their skill-set for the purposes of enhancing their overall performance.

1:10-2:10: Underserved communities panel: Paul Tracy, Nationally certified ASL interpreter and owner of Partners Interpreting, Florencia Aguilar, translator and member of LGBTQ community, Victor Sosa, co-founder of Indigenous Interpreting+.

While all of us are struggling with adjusting to whatever our new normal may look like, minorities have more challenges to overcome. Victor, Florencia and Paul will discuss challenges of the last few months and what they and their communities have been doing to work through obstacles and achieve results.

2:10-3:10: Legal issues panel: Bruce Adelson, compliance expert, Carla Fogaren, pioneer of medical interpreting, Ernest Niño-Murcia, Federally certified court interpreter.

The panel will discuss language access requirements and best practice changes during the pandemic, examples of what is being done to ensure interpreters’ safety during onsite appointments, wider implementation of remote interpreting, addressing messaging via AV and translation, how language access delivery will be impacted in the long run, education of interpreters and providers to ensure legal compliance.

3:10-3:15: break 

3:15-4:15: Evaluation of Language Proficiency Standards and Requirements by Natalya Mytareva, CCHI Director.

The role of the language proficiency assessments has changed in the context of the national healthcare interpreter certification. It is important for the profession to come to a consensus regarding that role as well as specific language proficiency standards applicable to medical interpreters of all languages. Natalya will provide an overview of existing language proficiency assessments and outline challenges of utilizing them for validating qualifications of healthcare interpreters. Participants will discuss the components of the language proficiency that are germane for healthcare interpreters and help identify critical areas that require national conversation and consensus.

4:15-5:45: Future of Translation: Diversifying with Audiovisual Translations by Rafa Lombardino, certified translator and author of Tools and Technology in Translation, and Florencia Aguilar; Post-editing by Elena O’Halloran, translation project manager.

Diversifying with Audiovisual Translations

During this session, we’ll discuss the potential to diversify your services as a translator by acquiring knowledge in audiovisual materials. Topics of discussion will include: monolingual audio transcriptions, audio-to-text translations, subtitling, and voice over projects. We will review a few free tools that can be used to work on each task and emphasize the need to acquire knowledge and practice now―especially if translators are experiencing a decrease in their workload amid the global pandemic―so that they can be ready to meet the market demand in the audiovisual segment in the near future.

5:45-6:00: Wrap up

CEUs: CCHI and RID. Courts, ATA and IMIA TBD. 

Register
Sponsorship opportunities
Speakers

Chris Carter

Chris has been obsessively studying languages and linguistics since he was 12 years old. He graduated from the College of William and Mary, studying Linguistics. After being in the language services industry for almost two decades, Chris is currently the owner and President of Intelliglot, a consulting business helping language service companies (LSC) work smarter with better strategy, operations, and technology. Chris has served on the Board of Directors of the Association of Language Companies (ALC) for several years, and is currently the Immediate Past President of the ALC. He has presented many times on the impact that new technologies could have on the language industry. Also, he previously worked in language assessment test consulting and he even co-founded a translation charity. Recently, Chris helped launch ALC Bridge, an initiative for employers, educators, and students to collaborate together and better prepare people with language skills for careers in the language services industry. He still does research in linguistics for fun.
 
Konstantin Dranch
A specialist market researcher in the localization industry since 2012, Konstantin has provided annual coverage and insights on markets in Europe. Formerly a business journalist and a strategist at a language technology company, he is currently working on global rankings of language services and technology providers and has a collection of data on financial performance, practices and model from businesses all around the world.
 

Bill Rivers

Bill is the immediate past and founding Chair of ASTM Technical Committee F43, Language Services and Products, and chairs the U.S. Technical Advisory Group to ISO Technical Committee 232, Education and Learning Services. He serves as a member of the America’s Languages Working Group of the American Academy of Arts and Sciences, and is an honorary member of the Association of Language Companies, and recipient of the ALC Bill Graeper Award in 2019. Before establishing WP Rivers & Associates, he served for eight years as the Executive Director of the Joint National Committee for Languages – National Council for Languages and International Studies, leaving a legacy of significant legislative and policy accomplishments, including the establishment of the Congressional Caucus on America’s Languages, and the passage of the World Languages Advancement and Readiness Program, among many others.

Eliana Lobo

Eliana is a nationally certified CoreCHI Portuguese interpreter and Trainer of Trainers for interpreters.
She holds two M.A.s from Brown University, in Bilingual Education, and Portuguese & Brazilian Studies.
Formerly a medical trauma center interpreter services Supervisor & Trainer, and a National Director of Interpreter Quality for a language services provider, she now directs operations at Lobo Language Access. Since 2013, Eliana has helped create and host over 30 national webinars on effective medical interpreter training via the NCIHC’s “Home for Trainers” webinar workgroup. Currently serving as a Commissioner with the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI), and as a Board member to the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC), Eliana was recently elected to the position of Chair, for the Standards and Training Committee of the NCIHC.

Florencia Aguilar

Florencia is a translator with over 10 years of experience, specializing in AV and queer translation. She also works with marketing and advertising and has been giving talks (both in Argentina and abroad) about AV and queer translation. It’s been +5 years since she’s been working for the big red N both as a content originator and QC tester for subtitling and dubbing titles. A feminist and activist of the LGBTIQ movement, she’s one of the 9 administrators of the FB group: Traductoras e Intérpretes feministas de la Argentina. She’s also a founding member of the Audiovisual Translation and Accessibility area of AATI (Argentinian Association for Translators and Interpreters). 
 

Victor Sosa

Victor Sosa is the co-founder of Indigenous Interpreting+®. He co-authored The Indigenous Interpreter®, A Training Manual for Indigenous Language interpreting. With this manual he has trained over 200 indigenous speakers as professional interpreters in California’s Central Coast. In 2013 Victor became the recipient of the National Council on Interpreting in Health Care award, the Language Access Champion. His work in the fields of language access and Indigenous communities has been featured nationally in NPR 2014 & PRI the World 2016. He is a California court-certified interpreter since 2006 and a Certified Medical Interpreter (CMI) since 2010, as well as a licensed trainer.

Bruce Adelson, Esq.

Bruce is a CEO of Federal Compliance Consulting LLC, and nationally recognized for his compliance expertise concerning federal laws. Mr. Adelson is a former U.S Department of Justice Senior Attorney. During his Justice career, Mr. Adelson had national enforcement and policy responsibility.

Ernest Niño-Murcia 

Ernest is a state and federally certified legal interpreter and translator with B.A. in Anthro-Linguistics. He has interpreted legal proceedings and prepared translations, transcriptions and expert witness reports/testimony for clients in the private and public sectors. He is a member of the Iowa Judicial Branch’s Language Access in the Courts Committee.

Outside of court, he has interpreted for public figures such as House Speaker Newt Gingrich and Senators Bernie Sanders and Elizabeth Warren. He is currently working with Iowa PBS providing live interpretation for broadcasts of Governor Kim Reynolds’ daily press briefings on the COVID-19 crisis.

Natalya Mytareva

Natalya Mytareva, M.A., CoreCHI™ is the Managing Director of the Certification Commission of Healthcare Interpreters (CCHI) since October 2013, one of its founding Commissioners, and the past Chair of CCHI. Since 2003, Natalya has been teaching a variety of courses to healthcare interpreters of various facilities in Ohio. She is the author and instructor of courses for interpreters of languages of lesser diffusion. Natalya has delivered a variety of presentations for healthcare and social service providers on cultural competence, working with interpreters, and serving refugee populations.

Rafa Lombardino

Rafa has B.A. in Social Communications and majored in Journalism. She started working as a translator in 1997 and is certified by the American Translators Association (English > Portuguese) and by the University of California, San Diego Extension (Spanish > English), where she teaches classes on the role of technology in translation. Currently the President and CEO of Word Awareness, a small network of professional translators established in 2004 and incorporated in 2009, she specializes in technology, communications and literature.

Elena O’Halloran

Elena was born in Ireland, and holds a master’s degree in Translation and Interpretation. She lived, worked and studied in Mexico for almost a decade as a legal translator and teacher. Elena holds a special place in her heart for legal translation, as this is where her career started out. However, she is also very interested in continuously exploring new areas and is excited to see how the translator role is adapting and will continue to develop in the future.

Speakers

Chris Carter

Chris has been obsessively studying languages and linguistics since he was 12 years old. He graduated from the College of William and Mary, studying Linguistics. After being in the language services industry for almost two decades, Chris is currently the owner and President of Intelliglot, a consulting business helping language service companies (LSC) work smarter with better strategy, operations, and technology. Chris has served on the Board of Directors of the Association of Language Companies (ALC) for several years, and is currently the Immediate Past President of the ALC. He has presented many times on the impact that new technologies could have on the language industry. Also, he previously worked in language assessment test consulting and he even co-founded a translation charity. Recently, Chris helped launch ALC Bridge, an initiative for employers, educators, and students to collaborate together and better prepare people with language skills for careers in the language services industry. He still does research in linguistics for fun.
 
Konstantin Dranch
A specialist market researcher in the localization industry since 2012, Konstantin has provided annual coverage and insights on markets in Europe. Formerly a business journalist and a strategist at a language technology company, he is currently working on global rankings of language services and technology providers and has a collection of data on financial performance, practices and model from businesses all around the world.
 

Bill Rivers

Bill is the immediate past and founding Chair of ASTM Technical Committee F43, Language Services and Products, and chairs the U.S. Technical Advisory Group to ISO Technical Committee 232, Education and Learning Services. He serves as a member of the America’s Languages Working Group of the American Academy of Arts and Sciences, and is an honorary member of the Association of Language Companies, and recipient of the ALC Bill Graeper Award in 2019. Before establishing WP Rivers & Associates, he served for eight years as the Executive Director of the Joint National Committee for Languages – National Council for Languages and International Studies, leaving a legacy of significant legislative and policy accomplishments, including the establishment of the Congressional Caucus on America’s Languages, and the passage of the World Languages Advancement and Readiness Program, among many others.

Eliana Lobo

Eliana is a nationally certified CoreCHI Portuguese interpreter and Trainer of Trainers for interpreters.
She holds two M.A.s from Brown University, in Bilingual Education, and Portuguese & Brazilian Studies.
Formerly a medical trauma center interpreter services Supervisor & Trainer, and a National Director of Interpreter Quality for a language services provider, she now directs operations at Lobo Language Access. Since 2013, Eliana has helped create and host over 30 national webinars on effective medical interpreter training via the NCIHC’s “Home for Trainers” webinar workgroup. Currently serving as a Commissioner with the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI), and as a Board member to the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC), Eliana was recently elected to the position of Chair, for the Standards and Training Committee of the NCIHC.

Florencia Aguilar

Florencia is a translator with over 10 years of experience, specializing in AV and queer translation. She also works with marketing and advertising and has been giving talks (both in Argentina and abroad) about AV and queer translation. It’s been +5 years since she’s been working for the big red N both as a content originator and QC tester for subtitling and dubbing titles. A feminist and activist of the LGBTIQ movement, she’s one of the 9 administrators of the FB group: Traductoras e Intérpretes feministas de la Argentina. She’s also a founding member of the Audiovisual Translation and Accessibility area of AATI (Argentinian Association for Translators and Interpreters). 
 

Victor Sosa

Victor Sosa is the co-founder of Indigenous Interpreting+®. He co-authored The Indigenous Interpreter®, A Training Manual for Indigenous Language interpreting. With this manual he has trained over 200 indigenous speakers as professional interpreters in California’s Central Coast. In 2013 Victor became the recipient of the National Council on Interpreting in Health Care award, the Language Access Champion. His work in the fields of language access and Indigenous communities has been featured nationally in NPR 2014 & PRI the World 2016. He is a California court-certified interpreter since 2006 and a Certified Medical Interpreter (CMI) since 2010, as well as a licensed trainer.

Bruce Adelson, Esq.

Bruce is a CEO of Federal Compliance Consulting LLC, and nationally recognized for his compliance expertise concerning federal laws. Mr. Adelson is a former U.S Department of Justice Senior Attorney. During his Justice career, Mr. Adelson had national enforcement and policy responsibility.

Ernest Niño-Murcia 

Ernest is a state and federally certified legal interpreter and translator with B.A. in Anthro-Linguistics. He has interpreted legal proceedings and prepared translations, transcriptions and expert witness reports/testimony for clients in the private and public sectors. He is a member of the Iowa Judicial Branch’s Language Access in the Courts Committee.

Outside of court, he has interpreted for public figures such as House Speaker Newt Gingrich and Senators Bernie Sanders and Elizabeth Warren. He is currently working with Iowa PBS providing live interpretation for broadcasts of Governor Kim Reynolds’ daily press briefings on the COVID-19 crisis.

Natalya Mytareva

Natalya Mytareva, M.A., CoreCHI™ is the Managing Director of the Certification Commission of Healthcare Interpreters (CCHI) since October 2013, one of its founding Commissioners, and the past Chair of CCHI. Since 2003, Natalya has been teaching a variety of courses to healthcare interpreters of various facilities in Ohio. She is the author and instructor of courses for interpreters of languages of lesser diffusion. Natalya has delivered a variety of presentations for healthcare and social service providers on cultural competence, working with interpreters, and serving refugee populations.

Rafa Lombardino

Rafa has B.A. in Social Communications and majored in Journalism. She started working as a translator in 1997 and is certified by the American Translators Association (English > Portuguese) and by the University of California, San Diego Extension (Spanish > English), where she teaches classes on the role of technology in translation. Currently the President and CEO of Word Awareness, a small network of professional translators established in 2004 and incorporated in 2009, she specializes in technology, communications and literature.

Elena O’Halloran

Elena was born in Ireland, and holds a master’s degree in Translation and Interpretation. She lived, worked and studied in Mexico for almost a decade as a legal translator and teacher. Elena holds a special place in her heart for legal translation, as this is where her career started out. However, she is also very interested in continuously exploring new areas and is excited to see how the translator role is adapting and will continue to develop in the future.

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin